Galiilyo – Catastrophe (Somali & English)

0
324

POET
Xasan Daahir Ismaaciil ‘Weedhsame’

BRIDGE TRANSLATORS
Martin Orwin
Said Jama Hussein
FINAL TRANSLATOR
The Poetry Translation Workshop

Ifkay gogoshiisu hawl tay
Ogow galab noolba waa shil
Ma oge taladii u goostay
Ma oga gurigay furayso
Galiilyada moog dambaysa.
Naftana hung raa gadh qaada
Cakuye damacaa ku guura
Haddana godobtiyo lurkeeda
Gefkiyo ceebtiyo xunkeeda
Ogow garashaa u qoollan.
Wedkana gamaskii ma iisho
Gaashaan celiyaa ma baajo
Ishaa gabadheed ma daaho
Qofnaba gabbalkii ma waaro
Wax aan hubo geeri kow dheh.
Taniyo anigoo gurguurta
Ilaa maantoo gadh leeyey
War geediya oo i qooma
Geddaafo wacaal xambaarsan
Dhegtaydu maxay guddoontay
Intaan tebay gaan la waayey
Maxaan murugadda la goohay
Barbaartii iga gablooshay
Kuwaan guruxyada u be[e]lay
Markaan godobtooda raadshay
Gunaadiyo ciil gadhoodhay
Miyaan gocashadda ku qoomay,
Bad gawliyo gacanka xeebta
Miyaan gooddiyey guhaadshay
Gartayda miyaan bilaabay
‘haddaad maxastayda gawrac
Badyahay kaga gooban weyday
Inaad bir ma geydadayda
Sidaa u gashaa gar maaha
Alleylehe waad gumowday!!
Geshaan kugu leeyey qaana
Gar qaado ha soo gignaane
Ilaah naaraha ku geeye
Adaa gadhmadoobahayga
Haweenkiyo gaaridayda
Ku gaasira meel go’doona
Gudhoo galabtaba abaadso
Biyuhu gororoo ku gawdhshe
Gawaan noqo meel garoona
Dhul geedigu galab caraabo.’

 Intay guuxday gigleysay
Hirkiyo doobtay garaacday
Waxay tidhi ‘guurowgaagu
Gefiyo waa igu geddaafo
Ma geyo godobtaad i saartay
Aweytida aad ganayso
Miyaan galabsaday bal kaadso

Adoo geyigaagu liito
Hadduu sahankaagu gaabsho
Hadduu samirkaagu guuro
Qaneecaadkuna gabnoobo
Quustoo kugu geylamaysa
Garaad hirilaa ka seexdo
Miyaan geerida shinkeeda
Horteed geedigu ku geynin?

Hablaha guday ee tahriibay
Hir gaatamayaa idleeyey
Geed ay cuskadaana waayey
Markii gacal baajin waayey
Shariidku miyuu gasiintay?

Intuu saxaruhu go’doonshay
Halyey lagu giirtay fiicni
Intee xabsi lagu gumeeyey
Gashaantimo wada quraysha
Intee guuleed tisqaaday
Raqdiisii haad ku goohay
Dhashii guuluhu ku siiyey
Dugaagu muxuu ku guusay
Markuu huudhigu geddoomay
Markay goglanayd barbaartu
Kalluunku miyuu galiilyo
Ilmadda ciil gabbax ka siiyey
Tiiyoo xeebaha goshooda
Meydkeenii galangalcoobay
Miyaad garan weyday kaadso.

Xasuuqa tahriibku geysto
Gummaadiyo geeri foolxun
Hooyooyinka weerka goostay
Shilkani kugu gaaf wareegay
Waxuunbaa laga guntaaye
Miyeydaan kaba gaboobin?
Gu’goo da’ay oo gadooday
Gudgude soo gallab caraabay
Markay galawgiyo jugleydu
Ka yuusaan gelida kaynta
Miyaan garashadu dhigaynin
Dasada gibilada ku giiji?
Geel iyo geesley lo’daada
Halkii gelmi iyo dugaag le
Gelgelin gawsaha hungaysa
Miyaan garashadu dhigaynin
Inaad waaberi ka guurto?

Adoo gurigaagi iibshay
Haddaad gabankiina weydo
Adoo gebogebo u yaala
Haddaad dhiilada guddoonto
Wedkaad gini siisataaye
Haddaad geerida la jaarto
Hadduu maalkaagu gooyo
Intuu aadmigu ka giigay
Kolay waa galabsigaaye
Maxaad gocashada ka toosin?

Garwaaqsaday inan taraaray
Guddoon xaal idhi bal qaado.
Sareedaddu may guddeene
Barbaartuna may go’deene
Badweyn iskuma gureene
Xil baan gubin kaad u dhiibtay
Xal muu garan aayatiinle
Xaq muu gudin aad sugaysay

Halkaad u golleyd ma geynin
Hayaankiyo geedigaaga
Guubaabana wuu ka seexday
Inuu galab nool tibaaxo.

Guulguulka naftaa ku oogan
Dhalaankani sii gurmaaya
Hankaa laga wada gumaystay
Buug guunaa yidhi ma gaadhid        ?
Halkuu aadmigu u guuray
Rajada gibilbaa ka sa[a]ran
Runtana waa laga go’doonshay
Gabnaad tahaybaa asqaysay
Gufaacaa lagu faruuray
Kalsoonida gabagabaysay.

Qofbaad tahay guul abuura
Qofbaad tahay guri yagleela
Qofbaad tahay gaar ahaantaa
Ku gaajo baxoo iskeena
Gankaa kuma dheera caaro
Aqoontaaduna ma gaabna
Ma gaagixin aayahaagu
Dadkaaguna kuma giriifin
dalkaagan kama go’aysid
Galbeed yurub kuuma yeedhin
Giriiguna kuuma baahna
gob baad tahay moog inteeda.
adiga geyigaagu waa kan.
Gargaara faray ka hoogtay
“ku eeg gabargaal horataada
U fiirso bal goonyahaaga
Gadaashaadana bal dheeho
Dhalaanbaa kugu gedaaman
Gidaarada dhaxanta jiifa
Garaadkaagaa u hiila
Qabyaa kugu gaafwareegsan
Hortaa aan cidi gufaynin
Xilbaa guudkaaga s[a]aran
Ka wayn goosoo dhaqaaji.

Catastrophe

Sea – you must stop slaughtering my loved ones!
Threatening the weak is wrong.
By God, you’re worthless!
Admit the debt you owe –
Confess your crime!
May God damn you!
You murder young men and women
Forced far from home.
May your waters dry up drop by drop
Until you’re as dry as a desert
Where nomads stroll in the late afternoon.

Then the sea rumbled and roared,
Waves crashed and foamed,
And the sea spoke up:
Your poem is offensive!
What you claim is news to me.
Do you think I’m really to blame?
Do I deserve the attack you’ve launched?
Think again!

When your land is weak,
If no one leads the way,
Patience wears thin,
Hope fades,
Despair takes root.
If leaders sleep,
Won’t this lay the road to death?

When, in darkness, girls were smuggled
A wave rose up and killed them all –
Nothing was there to save them!
When their families failed to stop them,
Did predators in the wilderness eat them?
How many good people the desert has taken!
How many have been punished in this prison!
How many noble and innocent women,
How many youths in their prime
Have been picked off by vultures!
The children God gave you,
Were they just meat for animals?
When that boat capsized
And bodies washed ashore,
Even the fish wept with shock.
Can’t you see who really flung your dead
On your shores – think again!

The extermination that sea-migration brings – 
destruction and gruesome death, 
the mothers who cut the mourning cloth,
this catastrophe which keeps coming at you – 
surely something must be learned from it?
Haven’t you grown any wiser yet?

When the heavy gu’ rains have fallen
and the afternoon rain have come,
when the galaw bustard and the jugley bustard
cry out from the bush –
doesn’t good sense teach you
to secure the roof of your hut?

Doesn’t good sense teach you
to depart at dawn 
with your camels and cattle
from the place where ticks and wild animals gather,
the place where hunger gnaws?

Now you’ve reached the bitter end: 
because you sold your house 
your children have been lost
 – but then the terrible news arrives
that you bought your children’s death.
If your wealth has obtained
what humanity shuns
then you’ve become neighbours with death:
this is what you deserve – 
so why should you wallow in grief?

SOURCE: Poetry Translate Center