Kala Uur – Separate Beings (Somali & English)

0
304

Kala Uur

POET
Xasan Daahir Ismaaciil ‘Weedhsame’

BRIDGE TRANSLATORS
Martin Orwin
FINAL TRANSLATOR
The Poetry Translation Workshop

Naftan uubataynaysa
Ee kugu ag meeraysa
Qalbi baa af duubaaya
Addimadaa ku soo doonta,
Indhahaa ku eeg eega
Aragaaga xiiseeya
Wadnahaa abuuraaya
Caashaqa iniintiisa
unugyada ku beeraaya,

Inkastood irdhaynayso
Ama aad ilaaqayso
Ikhtiyaar naftii laashay
Kaa ooli kari weyday.

Anna ulasho deyn maayo
Adna digasho waa kuu ul,
Aniguna ilbixi maayo
Adiguna arxami maysid,
Anna aamusnaan maayo
Adna erey-san kaa waayey,
Anna ubaxyo kuu keenay
Adna odaxda ii dhiibtay.

Ma adoo qudhaa uuman
Ma adoo qudhaa aawan
Dadka kale ka maan awran?
Amran oo karaamaysan?
Aynigaa ka muuq fiican?

Mise waa ishaartayda
Ahlantiyo Salaantayda
Weedhaha Ammaantayda
Iyo eemamayntayda
Waxan ururka kuu qaaday
Kaa dhigay ilays kaahay.

Haddii aanan kuu eexan
Asaagaa ka soo leexan
Ama aanan kuu iilan
Arwaaxdayda kugu deeqin
Ama aanan kuu oommin
Ama aanan kuu ooyin
Ama Uurka kuu saafin
Ama erey-san kuu soocin
Ixtiraam ku siinaynin
Waad ii ilmayn layde
Aadmigu wuxuu haysto
Ma arkoo ma aabeeyo
Mana oga ma weyneeyo

Separate Beings

This spirit which is howling,
hovering around you,
is ensnared by the heart.
These limbs seek you,
these eyes search for you,
yearn for sight of you.
The heart is sowing
seeds of passion,
planting them in each cell.

Though you are making it wary
or finding fault,
this spirit has cast off choice,
couldn’t live without you.

I am not putting hope aside,
your gloating is a raised stick,
I’m not learning my lesson,
you show no mercy,
I cannot be silent,
you’ve withheld kind words,
I brought you flowers,
you handed me the thorns.

Are you God’s only creation?
Are you alone good?
Are you the most profound?
Most charismatic and respected
with beauty beyond your peers?

Or is it my gestures,
my welcome, my greeting,
the lines of my praise
and my longing?
All I took to the urur constellation
and made out of you beamed light.

I haven’t done you an injustice,
haven’t turned away from your equals,
haven’t turned my back on you.
If I hadn’t offered you my soul,
hadn’t thirsted for you,
hadn’t shed tears for you,
hadn’t poured my heart out for you,
hadn’t composed these kind words for you,
hadn’t shown you respect
you would have wept for me.
What humanity possesses
it neither sees nor values,
neither knows nor elevates

SOURCE: Poetry Translate Center